ترجمهناپذیری واژۀ «الله»
در واژهپژوهی نام مبارک «الله»، مباحث ادبی فراوانی مطرح شده که پرداختن به همۀ آنها از محدوده و مقصود این نوشتار خارج است؛ اما در ترجمۀ واژۀ «الله» باید به این نکته توجه کرد که این واژه در دیگر زبانهای موجود در دنیا معادلِ کامل و برابری ندارد. برای مثال در زبان انگلیسی نمیتوان واژگان «Lord» یا «God» را برابر با «الله» دانست؛ زیرا «Lord» بهمعنای ربّ و «God»
بهمعنای واجبالوجود است.
به عبارتی، ترجمۀ «بِسْمِ اللهِ الرَّحْمـَْنِِ الرَّحیمِ» میشود:
«In the name of Allah»
در زبان پارسی نیز دو واژۀ «خداوند» و «خدا» نمیتوانند از نظر معنایی، کاملاً با «الله» برابری کنند؛ زیرا خداوند به معنای صاحب است و این معنا در متون فارسی فراوان به کار رفته است؛ از جمله سعدی میگوید:
یكى بر سـر شاخ، بُن میبرید
خداوندِ بُستان نگه كرد و دید
البته احتمال دارد واژۀ «خدا» نیز به معنای واجبالوجود باشد که در هر دو صورت، هیچیک دربرگیرندۀ معنای «الله» نیستند.
شیخ محمدحسن نجفی در کتاب جواهرالکلام، دائرۀالمعارف بزرگ فقه شیعه، به ترجمهناپذیربودن واژۀ «الله» اشاره میکند و معتقد است نزدیکترین لغت به «الله» در زبان فارسی، واژگان «ایزد» و «یزدان» است که البته هیچیک مترادف دقیقی برای واژۀ «الله» نیستند.
پس بسیار مشکل است که بتوان معادل کامل و دقیقی برای واژۀ «الله» پیدا کرد و بهترین تعریف همان است که این واژه را اسم جامعِ صفات کمال و جلال الهی میداند: «إِسْمٌ مُسْتَجْمِعٌ لِجَمیعِ الصِّفَاتِ الجَلَالِ وَ الکَمَالِ».
«الله» سرچشمهای است که دل انسانهای بیدار، در خلوت و جلوت، آن را میجوید و حقیقتی است که انسانها در مشکلات و گرفتاریها بهسوی او جذب میشوند و تکیهگاهی است برای تمامی هستی و آفرینش.
منبع : بخش هایی از کتاب مشکاة، جلد1، تفسیر سوره مبارکه حمد، استاد و مفسّر دکتر محمد علی انصاری














